iPad Proを買ったので漫画を読むのが捗ってます。
やっぱり見開きで読めるのはいいですね。重いから仰向けに寝ながらは扱えませんが…
最近はハンター×ハンターの英語版を読み返しています。
セリフを覚えるぐらい日本語版を繰り返し読んでるので英語でも雰囲気で読めますね。
今回はハンター×ハンターで好きなセリフの英語版を5つ紹介していきます。
ハンター試験に向かう道中のクラピカ
DON’T YOU SEE?!THE CORRECTR RESPONSE IS NO RESPONSE.
(沈黙!!それが正しい答えなんだ) Hunter x Hunter, Vol. 1: The Day of Departure (English Edition) P78より
「AかBで答えろ」というクイズに「沈黙」で回答するという、「なるほど!いや、なるほど…?🤔」となるシーンです。
ヨークシンでの殺し屋さん
THE SWIFTEST BLOW. ANYONE ELSE WOULD’VE MISSED IT.
おそろしく速い手刀 オレでなきゃ見逃しちゃうね Hunter x Hunter, Vol. 11: Next Stop: Meteor City–The Junkyard of the World (English Edition) P54より
「ANYONE ELSE WOULD’VE MISSED IT.」は使いみちが多いフレーズですね。
ヨークシンでのキルア
OH…I’M JUST USED TO WALKING SILETLY.
ああ…クセになってんだ 音殺して歩くの Hunter x Hunter, Vol. 12: September 4: Part 2 (English Edition) P94より
キルアのカッコいいセリフです。
Oh,I’m just used to tweet at work. みたいに使えばいいと思います。
ちなみに英語版では、センリツの名前がMELODYになっています。
グリードアイランドでのゴレイヌさん
I’LL BE THREE PEOPLE…
オレが3人分になる… Hunter x Hunter, Vol. 16: Face-Off (English Edition) P155より
みんな大好きゴレイヌさんです。
「この仕様変更を加えるとスケジュール的に厳しく…」「大丈夫です。I’ll be three people…」なときにお使いください。
キメラアント編のネテロ会長
BUT THAT WAS A BAD MOVE… LITTLE ANT.
そりゃ悪手だろ 蟻んコ Hunter x Hunter, Vol. 25: Charge (English Edition) P75より
「蟻んコ」をlittle antと訳すのがいいですね。
「百式観音 壱乃掌」は英語では「100-TYPE GUANYIN BODHISATTVA FIRST HAND」になります。
技名の翻訳は大変でしょうね…
「念」と「燃」、「絶」と「舌」など、念の習得時には読み方が鍵になっているトリックもあったので、翻訳は難しいところです。ちなみに、34巻に描かれているヒソカvsクロロは日本語版でもよく分からなかったので、英語版ではさっぱりです。
英語版を読み返しつつ、37巻を心待ちにしましょう。